Használtam a webfordítót:) És rájöttem, érdemes:) A szöveget ugyan így sem értettem meg, de kis vidámságot hozott:)
A fordítandó szöveg:
Tapered Ends If you want tapered ends to your straps (this it purely for looks and totally optional) you can use a quilting ruler to mark your desired angle. No quilting ruler? Just eyeball it and draw with a ruler. Fold in and press with your iron.
És a fordítás:
Tapered Ends If akarod a szíjaid elvékonyított végeit (ez ez tisztán pillantásokért és teljesen szabadon választható) arra tudsz használni egy steppelő uralkodót, hogy megjelölje a kívánt szögedet. Nincs steppelő uralkodó? Igazságos szemgolyó ez és egy uralkodóval rendelkező húzás. Hajtás és a vasaddal szorong.
Egy bazinagy röhögés tört ki belőlem! :DDDD Általában az én fordításaim is ilyesmire sikerülnek. Amit le tud fordítani a gép, azt magamtól is megértem. ;)
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésKedvencem a seppelő uralkodó, aki megjelöli a kívánt szögedet:)))
Momentán sem az angolból, sem a magyarítottból nem derült ki számomra, hogy miről van szó :)) De legalább a vasalót ismerhetné !
VálaszTörlésAz "enyém" "mine" fordítása bánya szokott lenni :))
Most már profin megy legalább a szorongás?
VálaszTörlésAzt hiszem, rossz napjaimon használni fogom majd ezt a bájos fordítóprogramot :-)))
VálaszTörlés